Speakers and Moderators


Alvin Lam is a translator, editor, and the head of recruitment and quality assessment at translation company Atlas Studios. Alvin has worked on a wide array of genres for web novels. His notable works include The Strongest System for novels. He also provided the transcription for the animation adaptation of Soul Land's《斗罗大陆》(Douluo Dalu) by Tencent Penguin Pictures.《斗罗大陆》(Douluo Dalu) is a popular epic fantasy series with elements of xianxia, a Chinese martial arts novel genre developed from the wuxia genre.
Meet Alvin in Artificial Intelligence (AI) and Literary Translation!


Ann Morgan is an author, Royal Literary Fund advisory fellow and editor based in Folkestone, UK. In 2012, she set herself the challenge of reading a book from every country in a year, recording her quest at ayearofreadingtheworld.com. This led to her non-fiction book Reading the World: How I Read a Book from Every Country. Ann continues to blog, write and speak about international literature, as well as building a career as a novelist. Her debut novel is the international bestseller Beside Myself. Her second is Crossing Over.
Meet Ann in Judging Translated Literary Works!


Daisy Rockwell is an artist and translator of Hindi and Urdu literature into English. She lives in the US. Daisy was awarded the 2022 International Booker Prize for her translation of the Hindi novel Tomb of Sand along with the author, Geetanjali Shree. Tomb of Sand is the first novel translated from the Indian language to English to have won the International Booker Prize. Daisy has also translated work by Indian writers Upendranath Ashk and Bhisham Sahni, and has won the Aldo and Jeanne Scaglione Prize for a Translation of a Literary Work.
Meet Daisy in Keynote: Moving Forward with Literary Translation!


Elnathan John is a Nigerian lawyer, novelist, voice actor and satirist. His short stories have been shortlisted twice for the Caine Prize for African Writing. His novel, Born on a Tuesday won a Betty Trask Award and was shortlisted for the Nigeria Prize for Literature. It has been translated into German and French. His graphic novel On Ajayi Crowther Street was also published 2019 and translated into German in 2022 by Avant Verlag under the title Lagos: Leben in Suburbia. Elnathan was on the jury of the 2019 Man Booker International Prize. He lives in Berlin.
Photo credit: Ali Ghandtschi
Meet Elnathan in Judging Translated Literary Works!


Francis Bond is a Professor at the Asian Studies Department of Palacký University, Czechia. His main research interest is in natural language understanding. He is interested in both structure and meaning and cooperating with international researchers to provide open language resources. Francis has developed and released large semantic networks in Chinese, Japanese, Malay and Indonesian. Francis coordinates the Open Multilingual Wordnet, which provides access to open wordnets in a variety of languages, all linked to a collaborative Interlingual Index, a set of mappings between representations of a word in a language to representations of that word in other languages.
Meet Francis in Artificial Intelligence (AI) and Literary Translation!


Jeremy Tiang has translated more than 20 books from Chinese, including novels by 英培安 (Yeng Pway Ngon), 颜歌 (Yan Ge), 双雪涛 (Shuang Xuetao), 张悦然 (Zhang Yueran), 駱以軍 (Lo Yi-Chin) and 陈浩基 (Chan Ho-Kei). He also writes and translates plays, and his novel State of Emergency won the Singapore Literature Prize in 2018. He has been the London Book Fair's Translator of the Fair, an International Booker Prize judge, and the Princeton University Translator in Residence. He lives in New York City.
Meet Jeremy in Keynote: Moving Forward with Literary Translation!


Khademul Islam is a writer, translator and editor based in Dhaka, Bangladesh. He was the literary editor of two dailies (Dhaka Tribune and Daily Star), where he encouraged English translations in Bangladesh. He is the Director of publishing house Bengal Lights Books, a board member of Dhaka Translation Centre, and the editor of the literary journal Bengal Lights. He has published two books of English translations of Bengali short fiction and poems. His short stories have been included in anthologies, and he is a frequent contributor to national and international publications.
Photo credit: Shahidul Alam
Meet Khademul in Judging Translated Literary Works!


Meenakshy Bhaskar is the Artistic Director of Bhaskar’s Arts Academy, Singapore and Advisor of Nrityalaya Aesthetics Society. Meenakshy is the daughter of late pioneers of Singapore Dance, KP Bhaskar and Santha Bhaskar. She performed widely from her childhood to early adulthood as Singapore’s cultural ambassador and received the Young Artist Award in 1996. Her choreography, though firmly rooted in Bharathanatyam, reflects her eclectic background: Mohiniyattam, Kathakali, Kuchipudi, Odissi, Chinese, Malay, Javanese, Balinese and modern dance forms like jazz, ballet, salsa and mambo comprise her repertoire. She enjoys teaching, choreographing and collaborations.
Meet Meenakshy in Translating for the Stage!


Roy Youdale is a Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK, where he completed his PhD in 2017. He is researching the use of corpus linguistics, text visualisation and CAT tools in literary translation. He has published several articles and a book, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities (Routledge, 2020). He is also a literary translator from Spanish and Greek and has had short story translations from Spanish accepted for publication in the US and UK.
Meet Roy in Artificial Intelligence (AI) and Literary Translation!


Shash Trevett is a poet and a translator of Tamil poetry into English. Her poetry has appeared in journals and anthologies (including POETRY, Poetry London and The North). She has co-edited Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas (Bloodaxe 2023). Shash has been on judging panels for the PEN Translates awards and the London Book Fair, and was a Visible Communities Translator in Residence at the National Centre for Writing. Shash is a Ledbury Critic and is a Board Member of Modern Poetry in Translation.
Meet Shash in Judging Translated Literary Works!


Zelda Tatiana Ng is a multitalented independent arts practitioner who founded GroundZ-0 原。空間 and is currently its Executive Producer and Creative Director. GroundZ-0 原。空間 has been invited and commissioned in various festivals in Singapore, such as the Singapore Writers Festival, Huayi - Chinese Festival of Arts 华艺节 and Singapore International Festival of Arts. In 2017, Zelda participated in the Gekio (Asia) Playwright Competition in Nagoya, Japan, where her bilingual (Mandarin/Cantonese) work《我在你左右》(Always on My Mind) was selected as the Judges’ Favourite.
Photo credit: Tan Ngiap Heng
Meet Zelda in Translating for the Stage!


Zulfadli Rashid is a multi-hyphenated playwright, proficient in both English and Malay languages. He is an Associate Artist with Teater Ekamatra and is also a founding member of the playwriting collective, Main Tulis Group. His notable plays include the award nominated musical Alkesah, A Clockwork Orange (a Malay language stage adaptation of Anthony Burgess’ work), Harap (an adaptation from Haresh Sharma's Hope), The Chronicles of One and Zero: Kancil and Balik. His most recent transcreation of Chong Tze Chien’s Poop! into Berak concluded its run at the Esplanade Theatre Studios to warm reviews.
Meet Zulfadli in Translating for the Stage!


Christina Ng is a Singaporean writer, journalist and translator based in Berlin. Her Chinese to English translations include poetry by Singaporean poets 梁文福 (Liang Wern Fook), 郑景祥 (Ting Kheng Siong), 淡莹 (Dan Ying) and Chinese poet Hua Qing. Her translation of 梁文福 (Liang Wern Fook)'s short story collection Joy of Being a Left-hander (tentative title) is forthcoming early next year from Balestier Press. She writes about travel, arts and culture in both English and Chinese.
Meet Christina in Judging Translated Literary Works!


Nazry Bahrawi is a literary translator, critic and academic. He translates to introduce anglophone readers to the rich tradition of Bahasa literature. Trained in comparative literature, Nazry specialises in the study of non-material cultures through literary texts and films of the Malay Archipelago as part of the Indian Ocean cultural sphere. He is an editor-at-large at Wasafiri magazine and the essay & research editor for Journal of Practice, Research and Tangential Activities (PR&TA). Nazry Bahrawi is presently an assistant professor of Southeast Asian Literature and Culture at the University of Washington in Seattle.
Meet Nazry in Keynote: Moving Forward with Literary Translation!


Sonya Wong is an independent artist who believes a myriad of skillsets nurtures art creation. Her spectrum of exposure ranges from playwriting, acting, broadcast presenting, to researching, translating and teaching. She was active as an actor in the local stage scene, and is back again in recent years to pursue her craft in the arts after a seasonal break to hone other skills. Sonya finds joy in her current engagement, which includes lecturing at NUS, presenting radio programmes with SPH, writing plays and regular training in performing.
Meet Sonya in Translating for the Stage!


Susan Xu Yun is the Head of Translation and Interpretation programmes and Associate Professor at the School of Humanities and Behavioural Sciences, Singapore University of Social Sciences (SUSS). Her publications include a monograph, Translation of Autobiography: Narrating Self, Translating the Other, Vol. 136, Benjamins Translation Library. Susan is involved in developing the Bachelor of Arts in Translation and Interpretation and Graduate Diploma in Translation and Technology, the first and only programme of its type in Singapore. She also set up the Certification Examination for Professional Interpreters and Translators (CEPI/CEPT). She is a member of the Chinese Resource Panel for National Translation Committee, Singapore.
Meet Susan in Artificial Intelligence (AI) and Literary Translation!


