SALT will run for six (6) months for the short fiction and poetry programmes, with two (2) starting dates. The first run begins on 1 June 2022 to 30 November 2022 and the second run on 1 November 2022 to April 2022. Only one apprentice will be accepted for each run.
Participants depending on the TTDS grant, please apply for the first run as the eligibility period is only for programmes up till March 2023.
The mentor, Shelly Bryant will set the various milestones and deadlines for the apprentices to produce the synopsis and translation samples. There will be two hour-long meetings that the apprentice is required to attend conducted by Shelly as well: Orientation and the Review and Debrief Session.
Additional meetings can be scheduled as needed. For the duration of the apprenticeship, the apprentice will also be given access to an online course entitled Overview of Literary Translation at the Tender Leaves Translation Courses website.
SALT Schedule 2022
First Run
|
Second Run
|
SALT Schedule for Short Fiction
|
June 2022
|
November 2022
|
- Orientation
- Apprentices to confirm the work of short fiction they will be translating
(1 month)
|
July 2022
|
December 2023
|
- Translation – Apprentices to work on the selected short fiction
(3 months)
|
August 2022
|
January 2023
|
September 2022
|
February 2023
|
October 2022
|
March 2023
|
- Editing of short fiction
- Apprentices will be taught strategies to approach journals for publication
- Review
(2 months)
|
November 2022
|
April 2023
|
Programme Details
I. ORIENTATION
The session will give an overview of SALT, including the goals, expectations, as well as how the apprentice will work with the mentor. It will cover the creative processes, the business aspects of translating for publication, as well as understanding and adapting to the market forces. The one-on-one session could be virtual or in-person.
II. TRANSLATION
Participant will be work on a selected 10,000 to 20,000 work of fiction or poetry with the guidance of the mentor. There will be 10 hours of online course work (self-paced) on translation theory, editing and business aspect of translation.
III. EDITING
Editing will include working with the mentor to further refine the translated work. This exercise will help the apprentices move from a focus on the original text to a focus on the target market, which will better prepare them for the final stage of the apprenticeship.
IV. REVIEW
The review will include a debrief session with the mentor for discussing the feedback the apprentices have received and how best to implement it as they move on to begin their careers in literary translation.
All texts in the programme can be chosen from the Suggested List, which will be shared with successful applicants, though we are open to listening to suggestions from the apprentices. Our Suggested List will include works recommended by our various sponsors and partners. It will not be limited geographically.