How can literary translators leverage Artificial Intelligence (AI) technologies to aid their work, or will such technologies eventually phase out the need for human translators? This panel explores the future of literary translation with the advancements in AI technology. The speakers will also discuss the benefits of adopting a collaborative mindset when engaging with AI technologies.
Artificial Intelligence (AI) and Literary Translation
About Speakers and Moderator
[Moderator] Susan Xu Yun
Susan Xu Yun is the Head of Translation and Interpretation programmes and Associate Professor at the School of Humanities and Behavioural Sciences, Singapore University of Social Sciences (SUSS). Her publications include a monograph, Translation of Autobiography: Narrating Self, Translating the Other, Vol. 136, Benjamins Translation Library. Susan is involved in developing the Bachelor of Arts in Translation and Interpretation and Graduate Diploma in Translation and Technology, the first and only programme of its type in Singapore. She also set up the Certification Examination for Professional Interpreters and Translators (CEPI/CEPT). She is a member of the Chinese Resource Panel for National Translation Committee, Singapore.
Alvin Lam is a translator, editor, and the head of recruitment and quality assessment at translation company Atlas Studios. Alvin has worked on a wide array of genres for web novels. His notable works include The Strongest System for novels. He also provided the transcription for the animation adaptation of Soul Land's《斗罗大陆》(Douluo Dalu) by Tencent Penguin Pictures.《斗罗大陆》(Douluo Dalu) is a popular epic fantasy series with elements of xianxia, a Chinese martial arts novel genre developed from the wuxia genre.
Francis Bond is a Professor at the Asian Studies Department of Palacký University, Czechia. His main research interest is in natural language understanding. He is interested in both structure and meaning and cooperating with international researchers to provide open language resources. Francis has developed and released large semantic networks in Chinese, Japanese, Malay and Indonesian. Francis coordinates the Open Multilingual Wordnet, which provides access to open wordnets in a variety of languages, all linked to a collaborative Interlingual Index, a set of mappings between representations of a word in a language to representations of that word in other languages.
Roy Youdale is a Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK, where he completed his PhD in 2017. He is researching the use of corpus linguistics, text visualisation and CAT tools in literary translation. He has published several articles and a book, Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities (Routledge, 2020). He is also a literary translator from Spanish and Greek and has had short story translations from Spanish accepted for publication in the US and UK.