Speakers and Moderators


Anitha Devi Pillai has authored and edited creative and non-creative fiction books as well as translated the historical fiction novel, Sembawang: A Novel (2020) by Kamaladevi Aravindan, from Tamil into English. Anitha also loves writing poetry and her work explores themes such as identity, heritage, and culture. Anitha is fluent in English, Tamil and speaks Malayalam.


Annaliza Bakri’s writings, interviews and literary translations have been published by Prairie Schooner, Brooklyn Rail, Transnational Literature and Centre for Stories. She has edited and translated a poetry anthology featuring places in Singapore and her surrounding islands titled Sikit-Sikit Lama-lama Jadi Bukit, and co-translated Alvin Pang's What Gives Us Our Names into Malay.


Bilal Tanweer’s novel The Scatter Here Is Too Great won the Shakti Bhatt First Book Prize and was shortlisted for the DSC Prize for South Asian Literature and the Chautauqua Prize. The novel was even translated into German and French. His writings have appeared in local and international magazines including Granta, The New York Times, Dawn, and The Caravan.
Image by: Tom Langdon


陈妙华、笔名丁娜、白霞等,是新加坡华裔马来文化工作者之一。她曾任职新加坡《星洲日报》及《联合早报》35年。她与杨贵谊合编17部马华、马来和马华英、华马英词典。业余她长期从事华马文化交流工作,翻译马来西亚和印尼报章社论,撰写文章向读者介绍新、马、印三国马来社会和文化。
Chan Maw Woh or Chan Meow Wah is a writer, a Chinese and Malay language translator and a former journalist for Lianhe Zaobao, Singapore. Chan started her writing career in 1958 when she wrote her first short story Ah Ngo, which was published in the literature section of the Nanyang Siang Pao. She has written and translated 17 titles of books and received several literary awards for promoting the Malay language and literature beyond the Malay community.


Gigi Chang has translated fictional novels like Jin Yong's martial arts series, The Legend of the Condor Heroes—Volume II: A Bond Undone and translated for theatre, including classical Chinese dramas for the Royal Shakespeare Company. She also co-hosts a regular programme on plays for the Chinese-language podcast, Culture Potato.


Jamal Ismail is known for his thought-provoking ideas. This award-winning writer, director & producer is a prominent figure in the Malay literary and broadcasting arena. He is an editorial member of SEKATA, an annual Malay cultural journal published by Singapore Malay Language Council and he also appears regularly as a judge in local Malay literary competitions. Jamal has recently published his third historical novel OMBAK SELATAN (The Southern Wave) and conducts creative workshops here and around this region.


Mohd Raman Daud ialah seorang penulis drama pentas dan televisyen, esei dan cerpen, editor beberapa buku cereka dan bukan cereka, termasuk adikarya almarhum Pendeta Dr Muhd Ariff Ahmad, Nilam, dan bergiat dalam bidang persuratan dan gerakan persatuan sejak belia.
Mohd Raman Daud is an author of stage and tv plays, essays and short stories, and editor of several fiction and nonfiction books, including the late Dr Muhd Ariff Ahmad’s magnum opus, Nilam. He has been a literary activist and cultural organiser since his youth.


Nazry Bahrawi is a literary translator, critic and academic. Nazry hopes to introduce anglophone readers to Malay literature through translation. He has translated two Singaporean literary works by Cultural Medallion winners from Malay to English. As an academic, he specialises in the study of non-material cultures in literary texts and films of the Malay Archipelago.


Pauline Fan is a writer, literary translator, cultural researcher, Creative Director of cultural organisation PUSAKA, and the Director of George Town Literary Festival, Malaysia's largest international literary festival. Pauline’s translation of poems by Sarawak poet, Kulleh Grasi, Tell Me, Kenyalang was shortlisted in the United States for the 2020 National Translation Award in Poetry, and longlisted for the Best Translated Book Awards 2020.


齐亚蓉,女,1966年出生于中国陕西,1989年毕业于陕西师范大学,1997年移居新加坡。2015年5月开始文学创作,先后荣获十多项诗歌及散文大赛奖项,为“第八届冰心文学奖”首奖获得者。 著有散文集《他乡故乡》及《爱上一座城》。
齐亚蓉 (Qi Yarong) was born in Shaanxi, China in 1966 and graduated from Shaanxi Normal University in 1989 before moving to Singapore in 1997. She started writing in May 2015 and has won more than ten poem and prose awards. She is the first prize winner of the Eighth Bing Xin Literature Award, and the author of essay collections Hometown Afar and Fall in Love with a City.


Shelly Bryant is a poet, writer, and translator. She has translated more than 50 books from Chinese and edited two poetry anthologies. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012, and her translation of You Jin's In Time, Out of Place was shortlisted for the Singapore Literature Prize in 2016.


Show Ying Xin is a postdoctoral fellow at the Malaysia Institute, Australian National University. She lectures at ANU's School of Culture, History & Language. She is interested in the knowledge and cultural productions in Singapore, Malaysia and Indonesia. She translated Singaporean writer Alfian Sa'at's flash fiction collection Malay Sketches into Chinese in 2020.


Sim Wai Chew is an Associate Professor of English in the School of Humanities, Nanyang Technological University. He is the co-editor of Island Voices: A Collection of Short Stories from Singapore and British-Asian Fiction, and author of a Routledge Guides to Literature volume on Nobel laureate Kazuo Ishiguro. He recently authored an English translation of a Singapore Sinophone novel titled Exile or Pursuit (放逐与追逐).


Sithuraj Ponraj has been writing fiction and poetry in English and in Tamil since he was 18. He has published two novels in Tamil, Bernouilli's Ghosts and Vilambara Neelathil Oru Maranam (A Death in an Ad Length) and has written two short story collections, Maariligal (The Unchangeables) and Ramon Thevadai Aagiraan (Ramon Becomes an Angel). He has published two poetry collections, an essay collection and two children’s novels.


Subashree Krishnaswamy is a writer, translator, editor and teacher. She won the Sahitya Akademi (Translation Prize 2018) for her translation of the critically acclaimed The Tamil Story: Through the Times, Through the Tides (Tranquebar), edited by Dilip Kumar. Her book, The Babel Guide to South Indian Fiction in Translation, was published by Babel Books, UK. She also edited and translated an anthology of Tamil poetry, Rapids of a Great River (Penguin) along with Lakshmi Holmström and K Srilata.


杨贵谊博士,长期从事马来语文研究、教学、马来语词典编纂,并积极推动新加坡和马来西亚的华马及马中文化交流,促进各族人民的互相了解与合作。他与陈妙华合编17部马华、马来和马华英、华马英词典。
Dr Yang Quee Yee is a renowned and influential Malay language scholar and lexicographer from Malaysia and Singapore. He was a lecturer at the former Nanyang University. He also served as visiting professor to the Beijing Foreign Studies University and the Beijing University’s Department of Malay language. Dr Yang and his wife, Chan Maw Woh have compiled 17 dictionaries, enabling the learning of Chinese, English and Malay in a tricultural manner.


Yolanda Yu Miaomiao is the author of Neighbour’s Luck, a collection of short stories that was shortlisted for Singapore Literature Award 2020. Yolanda was born in north eastern China and has been living in Singapore since 1998. She has received multiple literature awards, including Golden Point Award 2017, 1st place, Chinese Short Stories, Golden Point Award 2015, 1st Runner Up, Chinese Poetry, Singapore Tertiary Chinese Literature Award, and DIX MOTS short story competition.


Poet, writer, editor, and translator; Alvin Pang was Singapore’s 2005 Young Artist of the Year (Literature) who also received the 2007 Singapore Youth Award (Arts and Culture). Featured in the Oxford Companion to Modern Poetry in English, his writing has been translated into more than twenty languages worldwide. His recent books include What Happened: Poems 1997-2017 and Uninterrupted time. In 2021, he was appointed to the honorary position of Adjunct Professor of RMIT University.


Ho Zhi Hui is a translator, writer and teacher. She did her undergraduate degree in Politics, Philosophy and Economics at Oxford University and her MA in Translation and Interpretation at Singapore’s Nanyang Technological University. Her dissertation, which focuses on translating M40 by Singapore writer Chia Joo Ming, won the Han Suyin Prize. She is particularly interested in how translation, literature and language serve as vectors of power and how globalisation has allowed languages to cross-pollinate each other.


Jonathan Hui teaches in the Division of English at Nanyang Technological University, Singapore. He completed his PhD at the Department of Anglo-Saxon, Norse and Celtic, at the University of Cambridge. He has been conducting comparative research on the twentieth-century reception of the pre-modern past across different and independent literary cultures. Author Jin Yong is one of the writers forming part of this research, and a first publication, assessing the popular Tolkien-Jin Yong comparison, is forthcoming.


Su Zhangkai was formerly a part-time lecturer with the Department of Chinese Studies at the National University of Singapore and a secondary school teacher. He was conferred the 2013 Fellow of Academy of Singapore Teachers in recognition of his outstanding contribution towards professional development. He has also translated many picture books, including The Little Chef and Bear With Me. Su was featured at the Asian Festival of Children’s Content, where he spoke about translation in children’s books.