The Joy of a Left Hand
Confucius sits in his chair. A mute uncle utters his first word in decades. A talking potato is sworn to confidentiality. These are stories written with Liang Wern Fook’s left hand. All authors write with this hand, coaxing out left-handed stories from a right-handed reality. Liang has been writing with his right hand for a long time, but in this thought-provoking collection, he has returned to his left, crafting stories that surprise even his right. Stories that are replete with playful irony, ranging from the absurd to the comical; stories which transcend personal difficulties to reveal shared tragedies, collectively endured.
Excerpt - "Unfinished"
Ailments that come with old age kept Grandpa in his room most of the time. His eyesight had also deteriorated in recent years, making it even harder for him to leave his room and his armchair, a gift that I bought him with my first paycheck.
He muttered that I was a sor zai when I gifted him that chair, chiding me for being a silly boy spending money on unnecessary things, especially when the armchair wasn’t even comfortable. Yet, from that day onwards, it had become an integral part of his life, like a body that held him close, keeping him warm and snug as he leaned into its soft embrace, and slowly became one with him as years went by.
I sank my whole body into the armchair, trying to imagine how Grandpa used to fall into its firm backrest and steady arms on those twilight evenings: all hushed and serene, his eyes gently closed. The way his body would retreat into relaxation, the way his face would withdraw into contentment, as he listened intently to the radio broadcasting the evening news in Cantonese.

ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR
Author: Liang Wern Fook
Liang Wern Fook is an iconic singer-songwriter from Singapore. Dr Liang has received both the Young Artist Award (Literature, 1992) and the prestigious Cultural Medallion (Music, 2010) across different arts genres. He has over 15 literature publications, over 200 songs and two Mandarin musicals to his name.

Translator: Christina Ng
Christina Ng is a Singaporean writer, journalist and translator based in Berlin. Working between English and Chinese, she has interpreted for film and theatre productions, as well as written and translated essays, interviews and features on art, travel, and culture. Her Chinese to English literary translations include poetry by Singaporean poets Dan Ying, Pan Shou and Liang Wern Fook.
Short Notes with Christina Ng
What does "Mata Hati | 心眼 | Eye of the Heart | மனக்கண் வழியே" mean to you in writing?
That the words on paper, whether in translation or writing, always begin as a construct in my heart. What it sees and feels. My mind captures that feeling and turn it into words.
What does your writing process look like? Do you type or write? Are there multiple drafts, long pauses, or sudden bursts of activity?
I usually translate in bursts of energy unless I have a very tight deadline, in which case, I try to sustain that energy by working out a routine.
What does your working space look like?
Messy.
Make an elevator pitch for your shortlisted work in 30 words or less.
An eclectic collection of 52 very short stories that are at once tender, witty, absurd, sarcastic, laugh-out-loud hilarious and thoughtful. It's the average Singaporean experience in a nutshell.
Could you share a pivotal moment as you were writing this work?
I got to know a lot of wonderful mentors and friends through this work. Their belief in me was pivotal for me.
If you could give one advice to yourself when you were writing this book, what would it be?
Trust my own process.