蜗牛起义
本书收录诗人十多年来发表在港台、新马和中国大陆报刊的诗作,也收录了花踪文学奖的得奖诗作和入围时报文学奖新诗组决选的两首长诗。这本诗集的多首诗皆温润可亲,写作形式多变,独具设计感。诗集的上辑作品以情诗为主,却不乏知性成分,大多关乎情爱与交友,以及爱情如何在网路时代被数码化和空间化。下辑作品瞻望全球八方动态,对帝国风景、恐怖政治、气候正义、新冠疫情、爱国主义、华人认同和种族歧视等议题提出犀利的观察和反思。
Small Revolt
This book collects the poems that the poet has published in various newspapers and magazines in Hong Kong, Taiwan, Singapore, Malaysia and mainland China over more than a decade. This collection also includes the winning poem for the Huazong Literary Award as well as two shortlisted poems by the China Times Literary Award. Most of the poems in the first part of the book are related to love and dating, depicting how love is digitised and spatialised in the Internet age. The second part of the book widens the perspective to global developments, offering shrewd observations and reflections on issues such as imperial landscapes, terror politics, climate justice, COVID-19, Nationalism, Chinese identity and racial discrimination.
陳六使徑
有人說你的祖籍是一所大學
現在簡寫成一間會館
我們都要去一間會館上班
這是鼓聲偃息的年代
這條徑很長
長於你的一生
樹影依偎在紅牆上默默點算苔痕
紅樓後山那一排靜止的相思樹
山上黃昏斷續傳來操練的鼓聲
有人站在講臺獻議何不以爵士樂取代
彷彿是節慶的前奏
彷彿 是儀式的宣告
有人躺下去了
就是一條徑 這條徑很短
走不到幾步就看到
盡頭滿地散開的
餘輝

ABOUT THE AUTHOR

许维贤
许维贤任教于新加坡南洋理工大学,著有四本学术专书,并主编三本学术专书。另外也著有两本诗集、两本小说集和一本散文集。曾在国内外荣获数十项文学奖项,包括中国的王默人小说创作奖,新加坡文学奖华文组非虚构写作首奖和新加坡金笔奖华文组短篇小说首奖等等。
Hee Wai Siam
Hee Wai Siam is a faculty member at Nanyang Technological University who authored four academic monographs and edited three academic collections. He has written two volumes of poetry, two short story collections, and one essay collection. He has received numerous literary awards both locally and internationally, including the Wang Mo-Ren Fiction Creation Award in China, the Singapore Literature Prize for Chinese Creative Nonfiction, and the Singapore Golden Point Award for Chinese Short Story, among others.
许维贤写作心得 | Short Notes with Hee Wai Siam
在写作方面,“心眼”对于您意味着什么 |
What does "Mata Hati | 心眼 | Eye of the Heart | மனக்கண் வழியே" mean to you in writing?
写作可以让你多长心眼, 让你的世界变得更大。
Writing allows you to see with the “eye of the heart,” expanding your world.
请分享您的写作习惯:手写还是打字?是否有好几份草稿、长时间的停顿或短暂的灵感泉涌? | What does your writing process look like? Do you type or write? Are there multiple drafts, long pauses, or sudden bursts of activity?
以前是手写,现在是有些字句是先手写在我的记事簿里,当要进入构思全文,我会打字。通常有几份草稿,最后选择最满意的草稿发表,因此创作速度像蜗牛那般缓慢。
Previously, I wrote by hand; now, some sentences are first handwritten in my notebook, and when it comes to drafting the entire text, I type it out. I usually have several drafts and ultimately choose the one I am most satisfied with for publication, so the writing process is as slow as a snail.
请形容一下您的写作空间。| What does your working space look like?
我有一间书房,除了工作,就是写作;我有一间睡房,除了睡觉,就是看书。平日我穿梭在这两个空间之间,偶尔会有点夏宇式的问自己:这就是从前所耿耿于怀的未来吗?
I have a study room where, aside from working, I write; I have a bedroom where, aside from sleeping, I read. On a daily basis, I usually move between these two spaces, and occasionally, I ask myself in a style reminiscent of Hsia Yu: Is this the future I used to care so much about?
请以不超过30个字向读者们推荐您的入围作品。| Make an elevator pitch for your shortlisted work in 30 words or less.
可能没有人会相信:这是一本我偷偷写给新加坡的情书。
Perhaps no one would believe it: this is a love letter that I secretly wrote for Singapore.
请分享在创作入围作品当儿的一个关键时刻。| Could you share a pivotal moment as you were writing this work?
在这三年冠病期间无法出国的日子里,新加坡似乎俨然变成人们的安全岛。我在安全岛上完成此书,反复思考自由和安全的两难。
During these three years of the pandemic, when traveling abroad was not possible, Singapore seemed to become a safe haven for people. I completed this book on the safe haven, repeatedly contemplating the dilemma between freedom and security.
回顾入围作品的写作过程,您会给当时的自己一个什么建议?| If you could give one advice to yourself when you were writing this book, what would it be?
这三年多以来的全球大疫情,很多国家都宣布进入紧急状态。如果你只能在自由或安全的两个选项中选其一,你会选择自由,抑或安全?这个很“新加坡式”的提问的言外之意是:也许你应该觉得侥幸,这世上还有不少人的生命是连这两个选项都没有。那些逃亡的乌克兰难民,那些关押在巴勒斯坦难民营的无国籍难民,他们有自由和安全的两个选项吗?
Over the past three years of the global pandemic, many countries have declared a state of emergency. If you could only choose between freedom or safety, which would you choose? The “Singaporean-style” implication of this question is: perhaps you should feel fortunate that there are still people in the world who don’t even have these two options. The fleeing Ukrainian refugees and the stateless refugees detained in Palestinian refugee camps—do they have the options of freedom and safety?