《罅隙》是歐筱佩的首部诗集,收录于近三年来的创作。顾名思义的裂缝(罅隙),等于人在日常里穿梭的每一道痕,皆是活过的迹象。作者觉得日复一日,疑似相似,剩下的余数却在递减;从一个地方到另一个地方,都是对倒的方向,没有完整亦没有永恒的附属,所以才有了诗集里的「入场」与「离场」。他认为曾经与当下的记忆都会瓦解,而未来的都不过是一座「未过之桥」,写下的每一字都是生与死的隐喻。

Cracks     

Cracks is Aw Seow Pooi's first poetry collection, which features her creations from the past three years. As the name suggests, Cracks equates to the cracks and traces interspersed along a person's daily journey. The poet believes that the memory of the past and present will collapse, and that the future is just an uncrossed bridge. Every word written is thus a metaphor of life and death.

作品节选 | Excerpt:《窗外的雾是窗内一生逐渐消失的物体》

有云在屋顶上生花
路过一路上流浪者的诞生
我抬起头看花脱模 看雨滑翔
看窗外地上的草 如何观望
窗内的我短暂的一生

窗外起雾 是黎明逐渐苏醒凋落的花苞
我知道它们是易碎的
像极人的心
雾分明在黑暗中
窥视我偷窥别人的情节
然后无故失踪

窗内的我是窗外的物体
大树每日牵动我的视线
也坚持落叶 彷佛谁看谁先着地
便能卸下眼角过剩的余光

你的一生足够承载死亡的分量了吗
我们一生的目的分配给了许多词语
来完成一个句子,你会坚持哪一句
我会说 你有冇好好地食饭

从今日活到明天的样子
是我无法抵挡在人间的票根
是你看不见的,如震动你眼眶的声音是沉默的
如头一次说爱
意义 最后道别