Image

Introduction & Overview

Singapore Apprenticeship in Literary Translation (SALT)

WHAT IS SALT?

The Singapore Apprenticeship in Literary Translation (SALT) is a capability development programme jointly organised by Tender Leaves Translation and the Singapore Book Council, aimed at training literary translators for the publishing industry. Participants will undergo a rigorous, industry-oriented 6-month training, in which they will: 

  • learn the skills and craft of translating a work of short fiction or poetry (10,000-20,000 words of prose or 10-20 pages of poetry). You can translate from any language but the work will be translated to English; 
  • put together a translation sample and synopsis package for pitching to publishers and agents; 
  • gain experience in the best practices of the profession, including understanding the business, legal, and ethical issues involved in their work. 

Each apprentice will produce a translation sample and synopsis package, in cooperation with her/his mentor. Those working on short fiction will complete a translation of the entire piece and learn strategies for submitting it to journals. The mentor will oversee the translation process and offer guidance. 

Each apprentice will receive a certificate upon completion of the 6-month training by both Singapore Book Council and Tender Leaves Translation.

There will be three (3) runs of SALT in 2023: April, July, and October.

Applications for SALT will take place on a rolling basis. 

You may submit your application here

 

WHO CAN APPLY TO SALT?
WHAT ARE THE FEES AND FUNDINGS AVAILABLE?
WHO IS INVOLVED?
WHAT IS THE SCHEDULE AND PROGRAMME STRUCTURE?

Questions?

ABOUT MENTOR(S)

Shelly Bryant

Shelly Bryant

Shelly Bryantdivides her year between Shanghai and Singapore, working as a poet, writer, and translator. She is the author of seven volumes of poetry (Alban Lake and Math Paper Press), a pair of travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai (Urbanatomy), and a book on classical Chinese gardens (Hong Kong University Press). She has translated work from the Chinese for Penguin Books, Epigram Publishing, the National Library Board in Singapore, Giramondo Books, and Rinchen Books. Shelly’s poetry has appeared in journals, magazines, and websites around the world, as well as in several art exhibitions. Her translation of Sheng Keyi’sNorthern Girlswas long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012 and her translation of You Jin’sIn Time, Out of Placewas short-listed for the Singapore Literature Prize in 2016.